Based on your content’s subject matter, final use, and target audience, your dedicated PM handpicks a team of linguists and a set of tools from our advanced translation technology.
First, a professional translator works on your content, using your reference material, translation memories, glossaries, and style guides. After that, an editor reviews the translation to ensure correct meaning and terminology. The edited document is then returned to the translator, who implements the required changes and proofreads the document for spelling and grammar.
Finally, your PM ensures there are no terminology or punctuation mistakes, deploying linguistic quality assurance (LQA) tools such as ApSIC Xbench.